Cuando traducimos un error muy comun es que queremos traducir cada palabra por separado, pero hay que hacerlo como un conjunto... por ejemplo:
which one do you like?
si se traduce demasiado literal:
which=cual one=uno do=hacer you=tu like=gustar
obviamente al querer traducirlo ya no tiene sentido... verdad??
pero hay palabras que estando juntas se traducen distinto...
which one=cual de estos (normalmente se usa cuando te dan dos o mas opciones)
'do' en este caso funciona como auxiliar del presente....
you=te porque en este caso funciona como pronombre de objeto
like=gustar es el verbo
Entonces la traduccion sería: ¿Cual de estos te gusta?
Por lo tanto a la hora de traducir debes tomar en cuenta que no se traduce de manera literal cada palabra...
viernes, 2 de octubre de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario